Storno ist Cancel - Sun, May 25, 2025
Deutsche Übersetzungen sind manchmal auch »Retro«
Ich bin einer von denen, der praktisch alle Hollywood-Filme im englischen Original schaut und ich habe schon zu Zeiten meines Abiturs sehr viel auf Englisch gelesen. Allerdings habe ich viel »Computerliteratur« im Laden nur auf Deutsch gefunden. Deshalb kenne ich für viele Fachbegriffe auch deutsche Wörter und in lezter Zeit empfinde ich es als zusätzlichen Spaß, wenn ich in meinen privaten Programmen alles das auf Deutsch schreibe, für was ich keine neuen Wörter erfinden muss. (Es gibt schon so viel gute Texte und Programme auf Englisch, dass es sicher nicht negativ ins Gewicht fällt, wenn ich meinen Leserkreis dadurch etwas einschränke außerdem werden die automatischen Übersetzer, die Deutsch in Englisch Übersetzen, auch immer besser.)
Varianten und Stilblüten
In den 80ern hatten sich die Verlage und Softwarehäuser aber noch nicht bei allen Begriffen geeinigt und die Autoren und Übersetzer haben sich Beispielsweise mit »array« und »class member« schwer getan. (Das Wort »Feld« war nicht eindeutig.) Als ich heute auf Kultmags ein Buch über WordPerfect fand, stach mir gleich eine besondere Übersetzung ins Auge.
Das Wort Storno ist in der Buchhaltung gebräuchlich und hätte damals vielleicht noch nicht so einfach neben einem flapsigen »OK« stehen können. Allerdings verwendete das Original auch nicht »OK« (und auch nicht »Do It!«, wie es in Apple-Prototypen hieß), sondern »Accept«, was mit »Akzeptieren« natürlich perfekt getroffen ist.
Besser als zu »Cancel« hätte »Storno« vielleicht zu »undo« gepasst. Die heute übliche Wahl von »Rückgängig« ist aber in keinem Punkt schlechter, außer vielleicht dass sie ein wenig mehr Platz auf dem Bildschirm braucht.